För första gång på 2700 år är Tanakh (GT) översatt från bibelhebreiska til modern hebreiska – ett språk dagens israeler faktiskt kan förstå, utan förkunskaper i bibelhebreiska. Andy Ball från det israeliska bibelsällskapet förklarar att skillnaden mellan bibelhebreiska och modern hebreiska kan jämföras med fornsvenska och dagens svenska – tekniskt sett samma språk, men i praktiken svårt för vanligt folk att läsa. Just därför markerar detta projektet ett historiskt genombrott för bibelläsningen i Israel.
Denna milstolpen markerades 20 november 2025 i Herzliya, strax nor om Tel Aviv, då det israeliska bibelsällskapet lanserade den första fullständiga och akademiskt kvalitetssäkrade översättningen av Gamla Testamentet (Tanakh). Efter många års arbete, med ett brett team av språkexperter, teologer och forskare, finns nu en helt ny översättning. Den gör den masoretiska texten – den traditionella grundtexten til Gamla Testamentet – verkligen tillgänglig för dagens israeler.
Målet har aldrig varit att ersätta den bibliska grundtexten. Tvärt emot har översättarna försökt att lägga sig så tätt som möjligt på den ursprungliga masoretiska texten, samtidigt som språket är förståeligt för moderna läsare. Därför står moden hebreiska och bibelhebreiska vid sidan om varandra i utgåvan, så att läsaren både kan se originalet och förstå innehållet. Ambitionen har varit enkel, men krävande: att människor i Israel faktiskt ska kunna läsa Bibeln – och förstå den.

Varför en ny översättning var nödvändig
Under lanseringen blev behovet tydligt understruket. Den masoretiska texten är helig och grundläggande, men språket ligger långt undan modern hebreiska. Som ledaren för det israeliska bibelsällskapet, Victor Kalisher, säger: ”Förra texten på hebreiska er 2 700 år gammal, så det var nödvändigt med en ny översättning.”
Professor Joseph Klausner har beskrivit utmaningen så här: ”Gamla Testamentet är, sim vilken annan gammal text som helst, svår att läsa flytande. Det förutsätter kompetens, förklaringar och noter. Man kan studera det, men inte bara läsa det.”
Andy Ball från bibelsällskapet jämförde bibelhebreiska med fornsvenska för svenskar – tekniskt möjlig att läsa, men inte naturligt förståelig. Därför har många israeler kommit till at de läser GT på andra språk, som engelska, för att förstå texten.
En av talarna kopplade detta till Paulus ord: Hur ska människor förstå om de inte hör? Guds ord måste kunna häras – och läsas – på ett språk de faktiskt förstår. Just detta är syftet med den nya översättningen: att Bibeln inte bara ska vara en text man ärar på avstånd, men ett ord man kan möta inifrån – på sitt eget språk.

Arbetet och principerna bakom
Översättningen är baserad på den masoretiska texten, med Leningrad-kodexen som huvudmanuskript. När texten är speciellt utmanande, används Septuaginta (LXX) si fotnoter som stöd. Teamet beskrev arbetet som en ”inside translation” – en översättning innanför samma språk, från en gammal form till en modern form. Bibeln gör själv något liknande på flera ställen, när den citerar äldre texter i en mera förståelig språkdräkt.
En central princip har varit att bevara den bibliska stilen och värdigheten. Språket skulle vara modernt, men inte ”präglat av slang”. Översättarna har använt avancerade språkverktyg, lexika och forskningsprogram för att komma så nära ord-för-ord som möjligt, utan att meningen går förlorad.
”Så ordagrant som möjligt” betyder heller inte alltid identiska ord. Några bibelhebreiska ord finns på modern hebreiska, men med en helt annan betydelse. Där detta uppstår, har översättarna valt moderna uttryck som faktiskt förmedlar texten. Också gamla måttenheter är översatt till dagens enheter för att ge reell förståelse.
Äntligen händer det
Under kvällen delades historier om hur önskan om en sådan översättning har legat där i många år, och att man tidigare nästan lyckades. Denna gången blev drömmen verklighet.
En talare citerade från Predikarens bok: ”Allt har sin tid.” Många upplevde att just denna kvällen var et sådant ögonblick. Behovet i Israel är stort, och många uttryckte att landet behöver Guds ord med en någonsin. Den messianska rörelsen i Israel växer betydligt, och det är avgörande att också denna delen av folket får Skriften på et språk de kan läsa naturligt, utan barriärer.
Hur översättningen kan tas emot
Från salen kom frågan om hur olika judiska grupper, särskilt de ultraortodoxa, kommer att reagera. Översättarna förväntar inte att den moderna översättningen ska anses som auktoritativ på samma nivå som den bibliska grundtexten. Ändå hoppas de den kan fungera som en bro inn i den heliga texten – speciellt för dem som tidigare inte har haft möjligheten att förstå den.
Översättningen utges både i en utgåva med Nya Testamentet och i en utgåva utan Nya Testamentet, ett medvetet val för att göra utgåvan relevant för en bred publik i Israel – långt utanför den messianska rörelsen.
Artikeln är översatt och lättare bearbetad från Den norske israelsmisjon.





Underbart. Historiskt.